ساعت کاری بانک‌های دولتی از 16 شهریور ماه
جرم نوشتن پارک مساوی با پنچری
نگران این 60 درصد باشیم
تعداد ازدواج مهم است یا دوام آن؟!
درس عبرتی که از روابط آنکارا - مسکو باید گرفت
۳۹ درصد خودروهای جهان سفیداند!
سازمان جهانی بهداشت یکی از پرطرفدارترین افزودنی‌های خوراک ...
گران قیمت‌ترین بازیکنان فوتبال جهان معرفی شدند
تسهیلات اعطایی با قیمت مسکن هیچ تناسبی ندارد!
ساعات جدید کاری بانکها، ادارات و حمل و نقل عمومی
1 July 2025, سه شنبه ۱۰ تير ۱۴۰۴ , ۶ محرّم ۱۴۴۷
پيوندها ارسال خبر ارتباط با ما جستجوی پيشرفته آرشيو نسخه تلکس خبرنامه RSS
 
صفحه اصلی سياسی اجتماعی اقتصادی فرهنگي دانش و فناوري گزارش تصويری
 
داخلی     آرشيو خبر     امور فرهنگي
کد مطلب : 3643
۰
توصيه مطلب 
گاهي واژه‌هاي مصوب تلفظ‌شان سخت‌تر از واژه‌هاي خارجي است
رييس فرهنگستان علوم پزشكي كشور گفت: گاهي واژه‌هايي كه جايگزين واژ‌ه‌هاي خارجي مي‌شوند، تلفظ‌شان بسيار سخت‌تر از واژه‌هاي خارجي است
تاريخ انتشار: چهارشنبه ۹ آذر ۱۳۹۰ ساعت ۱۳:۲۶
گاهي واژه‌هاي مصوب تلفظ‌شان سخت‌تر از واژه‌هاي خارجي است
رييس فرهنگستان علوم پزشكي كشور گفت: گاهي واژه‌هايي كه جايگزين واژ‌ه‌هاي خارجي مي‌شوند، تلفظ‌شان بسيار سخت‌تر از واژه‌هاي خارجي است.

به گزارش ايسنا، عليرضا مرندي در همايش هم‌انديشي انجمن‌هاي علمي و برون‌سپاري واژه‌گزيني در فرهنگستان زبان و ادب فارسي سخن مي‌گفت، در سخناني عنوان كرد: علم طب خوشبختانه در سوابق تمدني فرهنگ ما درخشش خاصي داشته است و تا همين چندصد سال پيش كتاب‌هاي بسيار بزرگي از بزرگان ما در دانشگاه‌هاي اروپايي تدريس مي‌شد كه موجب افتخار ماست.

او با بيان اين‌كه شناخت سلامت علمي ما نيز به سلامت زباني‌مان بستگي دارد، گفت: استفاده از واژه‌هاي فارسي به جاي واژه‌هاي خارجي به ما اعتماد به نفس مي‌دهد و هرچه بيش‌تر به استفاده از واژه‌هاي فارسي به جاي خارجي واقف شويم، چراغ راه آينده ما روشن‌تر مي‌شود.

مرندي در ادامه عنوان كرد: در دهه‌هاي اخير، كشورهاي اروپايي در علوم پزشكي رشد چشم‌گيري داشته‌اند و همين مسأله باعث شده اساتيد كشور ما كه در كشورهاي آنان تربيت شده‌اند و از واژه‌هاي آنان استفاده كرده‌اند، آن واژه‌ها در ذهن‌هاي‌شان حك و به اصطلاحات خاصي تبديل شود كه به مرور زمان مثل موريانه در فرهنگ فارسي ما رخنه كرده و ستون‌هاي آن را از بين مي‌برد.

رييس فرهنگستان علوم پزشكي همچنين گفت: گاهي اوقات پزشكان در گزارش‌هاي تخصصي خود نمي‌خواهند بيمار از آن گزارش اطلاع پيدا كند و به همين دليل از واژه‌هاي فارسي استفاده نمي‌كنند. همچنين‌ اصطلاحات علمي آن‌قدر با سرعت زياد به ادبيات محاوره‌يي ما وارد شده‌اند كه جايگزيني براي آن‌ها به راحتي انجام نمي‌شود؛ اما بايد تلاش كنيم اين نقصان را جبران كنيم. فرهنگستان زبان و ادب فارسي اين همت را انجام داده است و اميدواريم با اين كار بتوانيم به نسل بعدي هم كمك كنيم.

در پايان اين همايش، محمدعلي محققي ـ معاون آموزشي و رييس كميسيون‌هاي انجمن‌هاي علمي وزارت بهداشت‌، درمان و آموزش پزشكي كشور ـ درباره شرايط فعلي نشريات علمي كه به زبان فارسي منتشر مي‌شوند، صحبت كرد و از رقابت نادرستي كه در ميان پزشكان براي منتشر كردن مقاله‌هاي خود به زبان انگليسي و فرانسه ايجاد شده است، گله كرد.
Share/Save/Bookmark
تعداد ازدواج مهم است یا دوام آن؟!
تسهیلات اعطایی با قیمت مسکن هیچ تناسبی ندارد!
روش‌های برخورد با کشف حجاب عوض می‌شود
ساعت کاری بانک‌های دولتی از 16 شهریور ماه
درس عبرتی که از روابط آنکارا - مسکو باید گرفت
۳۹ درصد خودروهای جهان سفیداند!
چرا شهروندان از تغییر نام معابر استقبال نمی‌کنند؟
نبايد سخن گفت ناساخته‌
نگاهی به افول کارکردهای اجتماعی و فرهنگی بازار
یوز ایرانی بدون چنگ و دندان به جام جهانی ۲۰۱۴ می‌رود
پاسخ وزیر ارشاد به نامه سرگشاده اهل قلم
جای خالی صورتک‌های متروی ولیعصر
 
صفحه اصلی پيوندها ارسال خبر ارتباط با ما جستجوی پيشرفته آرشيو نسخه تلکس نسخه موبايل RSS
سياسی اجتماعی اقتصادی فرهنگي دانش و فناوري

تمام حقوق محفوظ بوده و استفاده از مطالب سايت با ذکر منبع بلامانع است.

Copyright©2009- Titronline.ir, All Rights Reserved. info@Titronline.ir

توليد شده توسط نرم افزار جامع ”استوديو خبر“