تيترآنلاين - دوبله ايران در سراشيبي سقوط - نسخه قابل چاپ

دوبله ايران در سراشيبي سقوط

نويسنده: مريم ضيغمي

خراسان , 26 ارديبهشت 1391 ساعت 13:39

آيا دوبلورها امنيت شغلي دارند؟ آيا دستمزدها کفاف زندگي شان را مي دهد و خيلي از اماهاي ديگر...


«تنها صداست که مي ماند»، اين جمله اي است که بارها و بارها شنيده ايم و به واقع صداپيشگي حرفه اي بسيار سخت است. دوبلورها با صداي گرم خود به شخصيت ها جان مي بخشند، اما سوال اين است آيا براي ماندگاري و حفظ اين صدا اقدامي انجام شده است؛ آيا دوبلورها امنيت شغلي دارند؟ آيا دستمزدها کفاف زندگي شان را مي دهد و خيلي از اماهاي ديگر... در گفت و گو با برخي دوبلورها مشکلات آن ها را بررسي کرديم و در پايان هم نظر «ناصر ممدوح» رئيس انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم (دوبلاژ ايران) را جويا شديم.

چنگيز جليلوند: يک دوبلور روزانه به اندازه يک کارگر بنا دستمزد مي گيرد
يکي از مشکلات گويندگان بحث مالي و مشکل ديگر به لحاظ کاري است. دستمزدي که به ما پرداخت مي شود به هيچ عنوان قابل توجه نيست و نسبت به کاري که انجام مي دهيم، هيچ است؛ يعني يک دوبلور متوسط، روزانه به اندازه يک کارگر بنا دستمزد مي گيرد، بنابراين تصور کنيد چه قدر به لحاظ مالي دچار دردسر مي شود.بنابراين دل به کار نمي دهند، بي توجه هستند، انگيزه اي براي انجام کار خوب ندارند و اندکي بي تفاوت شده اند.مشکل ديگر اين است که فيلم هاي جالب براي دوبله و هم چنين سينماي نمايش دهنده فيلم هاي خوب وجود ندارد. دوبلور، فيلم هاي خارجي را به فارسي بر مي گرداند ولي وقتي که سينماي نمايش دهنده فيلم ها وجود ندارد، با چه انگيزه مي تواند يک کار خوب انجام دهد تا بر پرده سينما به چشم بيايد.از بيمه هم خبري نيست و هيچ حمايتي از ما نمي کنند. گويندگان فيلم در وضعيت بدي هستند. در حال حاضر تلويزيون هم با وجود اين که قول هايي داده اما هيچ کمکي نکرده است.

خسرو خسروشاهي: بهتر است خانه نشين باشم
يک سال است کار نمي کنم و از دستمزد گويندگان خبر ندارم. در تلويزيون رسم شده است که شبکه هايش را پر کند، مهماني هايش را برگزار کند و ۸۰۰-۹۰۰ نفر را شام بدهد. جز اين کاري براي گويندگان انجام نمي دهد. من هم با وجود چنين شرايطي با آن که مردم را دوست دارم کار نمي کنم تا زماني که اين قدر بي وفايي وجود دارد بهتر است خانه نشين باشم. البته ويديو کلوپي هم وجود ندارد که براي آن ها کار کنم!

بهرام زند: از حرفه گويندگي فيلم خداحافظي کرده ام
بهرام زند خاطر نشان مي سازد: من تقريباً از حرفه گويندگي فيلم خداحافظي کرده ام، هر چند که دلم براي کارم تنگ مي شود و مردم به من لطف دارند. من حرفه دوبله را براي منافع شخصي ام آغاز نکردم بلکه علاقه و عشق داشتم، حال اگر در مقطعي از چيزي منتفع شده ايم مربوط به آن زمان و برهه از کار است. اکنون هم مشکلات بيمه و دستمزد در مقابل ديگر مشکلات دوبلورها گم شده است بلکه مشکلات عظيم تر از اين حرف هاست و به خود کار بر مي گردد.

مينو غزنوي: امنيت شغلي نداريم
مينو غزنوي هم مي گويد: آن قدر در باره مشکلات دوبلورها صحبت کرده ايم که ترجيح مي دهم حرفي نزنم. البته دستمزدها خيلي پايين و کارمان فشرده است. صدا و سيما هم به اندازه خودش به ما دستمزد پرداخت مي کند. ما گويندگان، بيمه خانه سينما هستيم. درباره استوديوهاي دوبله بيرون هم بگويم که کار خوابيده است. دوبله زيرزميني کار ما را خراب کرده است و متأسفانه کسي هم به اين مشکل رسيدگي نمي کند. ما امنيت شغلي نداريم.

تورج نصر: ما مجاني کار مي کنيم
در مقابل کاري که انجام مي دهيم دستمزدهايمان پايين است يعني مجاني کار مي کنيم. با سابقه کاري که داريم حق مان را نمي گيريم. به طور مثال دستمزد دوبله يک پويانمايي بايد با فيلم هاي معمولي فرق داشته باشد. زيرا دوبله پويانمايي سخت تر است در صورتي که دستمزد آن ارزان تر از همه است؛ ما بيمه اختياري هستيم يعني مبلغ زيادي از بيمه را خودمان پرداخت مي کنيم. در صورتي که بايد بيمه تکميلي باشيم. در موسسات خارج از سازمان دستمزد بالاتر است چون توسط بخش خصوصي اداره مي شود.

پرويز بهرام: نمي توان روي دوبله حساب کرد
در حرفه ما مشکل مادي و فشردگي زمان وجود دارد. موسسات بيرون سازمان کمتر کار مي پذيرند چرا که شبکه هاي ماهواره اي گسترش پيدا کرده اند و کار موسسات کم شده است. دستمزدها هم پايين است و مسئولان بايد رسيدگي کنند. توصيه مي کنم جوانان علاقه مند وارد حرفه دوبله نشوند چرا که حرفه اي است که از لحاظ بحث مالي به هيچ وجه نمي توان روي آن حساب کرد.

عباس نباتي: در حرفه ما کارشناسي وجود ندارد
مشکلات دوبلورها بر اساس يک عامل به وجود نيامده است بلکه عوامل متعددي دست به دست يکديگر مي دهد و مشکل را به وجود مي آورند؛ به طور مثال عواملي هم چون سرعت در کار، نبود کشش بازار و...شرکت هاي خصوصي بيرون که کار مي کردند يا ورشکست شده اند يا کارشان را کنار گذاشته اند و بازار کشش ندارد.بخش خصوصي هم به خاطر نداشتن سوددهي نهايت سعي خود را دارد تا فيلم با ارزان ترين قيمت دوبله شود، بنابراين بيشتر از گوينده هاي درجه 4،3،2و يا ۵ استفاده مي کنند.معتقدم حرفه ما يک مشکل عظيم دارد معلوم نيست راهکاري داشته باشد يا نه، آن مشکل هم کارشناسي و ارزيابي نشدن در حرفه ماست.

ژرژ پطروسي: دستمزدها تاسف آور است
مشکلات ما، بنيادي و اساسي است و هرچه مي گذرد، شديدتر و سنگين تر مي شود. دستمزدها واقعاً تاسف آور است و هر روز هم بدتر مي شود. اکنون اين حرفه وضع بسيار نابه ساماني دارد و کسي هم به دادش نمي رسد. هم به لحاظ نوع انجام کار، نوع برخورد با کار و هم به لحاظ مسائل بيمه و دستمزدها وضع نابه ساماني دارد و در سراشيبي سقوط است و از اين وضعيت به شدت متاسف هستم.هيچ کس هم حاضر نيست جدي به اين قضيه بپردازد و مشکل را رفع کند تا حرفه دوبله نجات پيدا کند.

منوچهر والي زاده: با دستمزد کم ساخته ايم
هر کاري مشکلات خودش را دارد. من به شغلم علاقه مندم چون از طريق آن زندگي ام را مي چرخانم. ما سال هاست در اين حرفه فعاليت مي کنيم و با دستمزد کم آن ساخته ايم. من بيمه تامين اجتماعي و اختياري ام. اکنون فيلمي نيست که با موسسات همکاري داشته باشم. بعضي از فيلم هاست که نمي دانيم کجا دوبله مي شوند!

ناصر ممدوح: کيفيت دوبله بايد حفظ شود
ما هيچ مشکلي نداريم و همه چيز درست و امن و امان است. البته در مورد دستمزدها تصميماتي گرفته شده است و دارد اعمال مي شود و اواخر سال گذشته ۲۰ درصد دستمزدها افزايش يافت و قرار است در آن تجديدنظر شود. گويندگان براي بيمه به وزارت ارشاد معرفي شده اند. اين نکته را بگويم که متاسفانه ارزيابي نسبت به کار بعضي از گويندگان صورت نمي گيرد که کار درستي نيست و ما با آن ها برخورد مي کنيم؛ چون معتقديم که کيفيت دوبله بايد حفظ شود و به هيچ عنوان نبايد شتابي در کارها باشد. متاسفانه مسئله امنيت شغلي نيز در خيلي از مشاغل ما مشهود است!


کد مطلب: 4680

آدرس مطلب: http://titronline.ir/vdcj.oexfuqemysfzu.html?4680

تيترآنلاين
  http://titronline.ir