تيترآنلاين - اغلب مترجمان منبعي براي امرار معاش به جز بازگردان آثار مختلف ندارند - نسخه قابل چاپ

اغلب مترجمان منبعي براي امرار معاش به جز بازگردان آثار مختلف ندارند

ترجمه , 1 آذر 1390 ساعت 20:28

اثر يك مترجم از آن جهت شهرت مي‌يابد كه او قدرت فراواني در بيان مطالب به زبان مادري خود دارد و اثر او بيش از آن كه شبيه به ترجمه‌ها باشد، به آثار تاليفي نزديك است


محمدياسر فرحزادي مترجم آثار سياسي با اشاره به اهميت كار مولفان در توليد محتوا و ارتقاي علم اظهار كرد: با وجود آن كه قرن‌هاست مترجمان در انتقال علم و دانش ايفاي نقش مي‌كنند، متاسفانه همواره نقش آنها كم‌رنگ جلوه داده شده است و آن‌ها در درجه دوم اهميت قرار داشته‌اند.

فرحزادي در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران، بيان كرد: اگرچه در سال‌هاي اخير توجه بيشتري به مترجمان شده است اما اغلب آنان كه منبعي براي امرار معاش به جز بازگردان آثار مختلف ندارند، همچنان نيازمند حمايت‌هاي بيشتري از سوي نهادهاي دولتي به ويژه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي‌اند.

وي با تاكيد بر اين كه فردي كه تنها مترجمي زبان خوانده است، نمي‌تواند مترجم موفقي باشد و در تمامي عرصه‌هاي علمي و تخصصي به بازگردان متون بپردازد، گفت: مترجم نيازمند مسلط بودن بر موضوع و علمي است كه متن آن را ترجمه مي‌كند. بارها ترجمه‌هايي را مشاهده كرده‌ايم كه مترجم آن بدون آگاهي از اصطلاحات علمي و تخصصي، به ترجمه واژه به واژه مفاهيم پرداخته، در حالي كه شناختي نسبت به آن موضوع نداشته است. چنين اقدامي مي‌توانند به آن علم آسيب‌هاي فراواني وارد سازد. براي ترجمه چنين متوني لازم است متخصصان آن حوزه دست به كار شود.

مترجم كتاب «به خاطر صهيون» درباره آسيب‌هايي كه فن ترجمه را تهديد مي‌كنند، گفت: يكي از مشكلات كنوني ما در اين حوزه، مواد آموزشي دانشگاه‌ها در رشته مترجمي زبان است، چرا كه تاكيد فراوان سرفصل‌هاي اين رشته بر آموزش زبان مبداء(زبان‌هاي خارجي) است، در حالي كه هنر يك مترجم موفق علاوه بر درك مفاهيم متن اصلي، تبديل آن متن به زبان مادري خود است؛ به‌گونه‌اي كه مخاطب اثر در هنگام مطالعه، متوجه ترجمه‌اي بودن آن نشود و اين تصور براي او ايجاد شود كه اين اثر، متني تاليفي است.

فرحزادي با تاكيد بر اين كه بايد به آموزش زبان و ادبيات فارسي در دانشگاه‌ها اهميت بيشتري داده شود، عنوان كرد: متاسفانه برخي از آثار ترجمه‌اي از زبان فارسي دورند و مترجمان تنها با تسلط بر زبان‌هاي خارجي اقدام به ترجمه مي‌كنند، در حالي كه اثر يك مترجم از آن جهت شهرت مي‌يابد كه او قدرت فراواني در بيان مطالب به زبان مادري خود دارد و اثر او بيش از آن كه شبيه به ترجمه‌ها باشد، به آثار تاليفي نزديك است.

اين دانش‌آموخته مترجمي زبان انگليسي با اشاره به اين كه آثار ارزشمند و خوبي از نظر تاليف و ترجمه در بازار كتاب وجود دارند، گفت: متاسفانه به دليل تبليغات ضعيف اين عرصه، بسياري از مخاطبان از نشر چنين مكتوباتي بي‌خبر مي‌مانند. چنانچه صدا و سيما و ساير رسانه‌هاي توجه بيشتري در اين زمينه داشته باشند، با موفقيت‌هاي بيشتري در حوزه مطالعه مواجه خواهيم شد.

فرحزادي با تاكيد بر لزوم فرهنگسازي در عرصه مطالعه و كتابخواني، خواستار تبليغات گسترده‌تري در عرصه كتاب و معرفي آثار شد.


کد مطلب: 3591

آدرس مطلب: http://titronline.ir/vdcj.hetfuqeivsfzu.html?3591

تيترآنلاين
  http://titronline.ir